Firefly Under the Tongue
by Coral Bracho
I love you from the sharp tang of the fermentation;
in the blissful pulp. Newborn insects, blue.
In the unsullied juice, glazed and ductile.
Cry that distills the light:
through the fissures in fruit trees;
under mossy water clinging to the shadows. The
papillae, the grottos.
In herbaceous dyes, instilled. From the flustered touch.
Luster
oozing, bittersweet: of feracious pleasures,
of play splayed in pulses.
Hinge
(Wrapped in the night's aura, in violaceous clamor,
refined, the boy, with the softened root of his tongue
expectant, touches,
with that smooth, unsustainable, lubricity—sensitive lily
folding into the rocks
if it senses the stigma, the ardor of light—the substance, the arris
fine and vibrant—in its ecstatic petal, distended—[jewel
pulsing half-open; teats], the acid
juice bland [ice], the salt marsh,
the delicate sap [Kabbalah], the nectar
of the firefly.)
Translated from the Spanish by Forrest Gander
Translator Notes:
Is it a carnal poem about sex? Or is it a phenomenological poem about the reciprocal relation between subjectivity and world? Is it a concert of sound patterns stressing long o's and u's, love sounds, or is it an account of synesthetic perception? Does the poem intimate the hidden centrality of the earth in all human experience, in language itself? Should "Lengua" in the title be translated as "Language" or "Tongue"? What happens to those good old guides
I and
you after the first line?
Well, the last question seems to have the most obvious answer.
I and
you are simply swallowed up into the event of the poem, into its shifting points of view, its abrupting syntaxes, its images telescoping out of each other. Like those classical Chinese poems in which senses are recorded without reference to any anchoring pronoun, no
I or
you or
we, Bracho's poem dispels its preparatory, human-centered orientation. "I love you" bears no more weight than "Newborn insects, blue." The boy's tongue is not subordinated by analogy to the sensitive lily. The human (or animal) soundthe sudden "cry"interacts with the dumb abundance of the world, with the very light.
The bracketed, parenthetical, and dash-separated words and phrases in Coral Bracho's poems open little rooms in the stanzas. They function like shoji screens. Sometimes the poem moves into those rooms, and sometimes the poem simply offers the reader an inward glance. The expectant tongue and the ecstatic petal distend toward a fulfillment that is delayed,
erotically, by dashes and brackets, back-eddies in the rush, as texture and context are added, as tonalities are counterpointed.
It is impossible to carry into English the sound patterns. Sometimes I'm lucky, as when the long u of
azules, zumo, and
frutales work out as
blue, juice, and
fruit. When I lose sound play in one placefor instance, the slide from
grieta to
gruta or from
goces to
GozneI try to recover it in places where there may not be sound play in the original, as where I echo
flustered in
Luster or
root in
smooth. In Bracho's poems, the musical movement is primary and I let it tune my translation.
In this poem, the most difficult word for me to translate was
cabala. In Spanish, it means both conjecture and Kabbalah. Since the bracketed words often seem to me like keys that unlock hidden connections and connotations, I went with door number two. F.G.