Poetry Founded in 1912 by Harriet Monroe
Home
Magazine
Web Exclusive
Letters
Books
About


Featured Poem
Rule


Coral Bracho was born in Mexico City in 1951 and has published five books of poetry. Her work has altered the landscape of Mexican poetry in a way that is comparable to Ashbery’s in the US. Translated selections from her work appear in the anthologies Mouth to Mouth: Poems by Twelve Contemporary Mexican Women (Milkweed Editions, 1993) and Reversible Monuments (Copper Canyon Press, 2002). Next spring, New Directions will publish the English translations of her selected poems as Firefly Under the Tongue: Selected Poems of  Coral Bracho.

Email a friend >>
Printable version >>
Firefly Under the Tongue
by Coral Bracho

I love you from the sharp tang of the fermentation;
in the blissful pulp. Newborn insects, blue.
In the unsullied juice, glazed and ductile.
Cry that distills the light:
through the fissures in fruit trees;
under mossy water clinging to the shadows. The
        papillae, the grottos.
In herbaceous dyes, instilled. From the flustered touch.
        Luster
oozing, bittersweet: of feracious pleasures,
of play splayed in pulses.
                        Hinge
(Wrapped in the night's aura, in violaceous clamor,
refined, the boy, with the softened root of his tongue
expectant, touches,
with that smooth, unsustainable, lubricity—sensitive lily
folding into the rocks
if it senses the stigma, the ardor of light—the substance, the arris
fine and vibrant—in its ecstatic petal, distended—[jewel
pulsing half-open; teats], the acid
juice bland [ice], the salt marsh,
the delicate sap [Kabbalah], the nectar
         of the firefly.)

Translated from the Spanish by Forrest Gander

Translator Notes:
Is it a carnal poem about sex? Or is it a phenomenological poem about the reciprocal relation between subjectivity and world? Is it a concert of sound patterns stressing long o's and u's, love sounds, or is it an account of synesthetic perception? Does the poem intimate the hidden centrality of the earth in all human experience, in language itself? Should "Lengua" in the title be translated as "Language" or "Tongue"? What happens to those good old guides I and you after the first line?

Well, the last question seems to have the most obvious answer. I and you are simply swallowed up into the event of the poem, into its shifting points of view, its abrupting syntaxes, its images telescoping out of each other. Like those classical Chinese poems in which senses are recorded without reference to any anchoring pronoun, no I or you or we, Bracho's poem dispels its preparatory, human-centered orientation. "I love you" bears no more weight than "Newborn insects, blue." The boy's tongue is not subordinated by analogy to the sensitive lily. The human (or animal) sound—the sudden "cry"—interacts with the dumb abundance of the world, with the very light.

The bracketed, parenthetical, and dash-separated words and phrases in Coral Bracho's poems open little rooms in the stanzas. They function like shoji screens. Sometimes the poem moves into those rooms, and sometimes the poem simply offers the reader an inward glance. The expectant tongue and the ecstatic petal distend toward a fulfillment that is delayed, erotically, by dashes and brackets, back-eddies in the rush, as texture and context are added, as tonalities are counterpointed.

It is impossible to carry into English the sound patterns. Sometimes I'm lucky, as when the long u of azules, zumo, and frutales work out as blue, juice, and fruit. When I lose sound play in one place—for instance, the slide from grieta to gruta or from goces to Gozne—I try to recover it in places where there may not be sound play in the original, as where I echo flustered in Luster or root in smooth. In Bracho's poems, the musical movement is primary and I let it tune my translation.

In this poem, the most difficult word for me to translate was cabala. In Spanish, it means both conjecture and Kabbalah. Since the bracketed words often seem to me like keys that unlock hidden connections and connotations, I went with door number two. —F.G.


 
Current Issue
Past Issues
Historical Index
Past Issues

 SEARCH
 
 

 Copyright © The Poetry Foundation    Privacy Policy/Terms of Use    Contact