Poetry Founded in 1912 by Harriet Monroe
Home
Magazine
Web Exclusive
Letters
Books
About


Featured Poem
Rule


Dante Alighieri’s (1265–1321) epic allegorical poem Commedia, later renamed La Divina Commedia, is among the most significant works of Western literature. Dante completed the poem’s three sections, Inferno, Purgatorio, and Paradiso, early in the fourteenth century.

Email a friend >>
Printable version >>
From the Last Canto of Paradiso
by Dante Alighieri

xxxiii, 46-48, 52-66

As I drew nearer to the end of all desire,
I brought my longing's ardor to a final height,
Just as I ought. My vision, becoming pure,

Entered more and more the beam of that high light
That shines on its own truth. From then, my seeing
Became too large for speech, which fails at a sight

Beyond all boundaries, at memory's undoing—
As when the dreamer sees and after the dream
The passion endures, imprinted on his being

Though he can't recall the rest. I am the same:
Inside my heart, although my vision is almost
Entirely faded, droplets of its sweetness come

The way the sun dissolves the snow's crust—
The way, in the wind that stirred the light leaves,
The oracle that the Sibyl wrote was lost.

Translated from the Italian by Robert Pinsky

Translator Notes:
Translation, always, is a matter of degree. Even the most methodical legal document, expertly moved between languages, will lose some nuances and create others. The simplest nouns—house and casa; bread and pane; head and capo or testa; vision and visione or vista—have different feelings and associations. At the other extreme, the most wildly innovative writer cannot be absolutely original. The work, even if by defiance or annihilation, translates what came before it.

Near one end of the range are the European poets in various languages who in translation compressed Statius's sixteen-line poem about sleep into a sonnet. Near the other end is Samuel Beckett parodying or echoing centuries of writing in many tongues.

The range is not necessarily between "close" and "free" translation. Akira Kurosawa's Throne of Blood and Ran get closer to vital aspects of Shakespeare than most representations of Macbeth and King Lear—though in Ran the great director's Japanese ruler has three sons instead of daughters.

If I were translating the entire Paradiso, rather than trying to make a poem in English, I would not skip over the stanza where St. Bernard directs the pilgrim's attention upward. In another degree of difference, the inclusions and ambiguities of the English "end" and "vision" resemble those of the Italian "fine" and "visione"—but not exactly.

Dante in these lines meditates on his own impassioned consciousness as a kind of translation. The explicit, literal experience is lost, but the feeling survives in "sweet droplets." The passion in his heart is a translation of a lost original.

Virgil's Cumaean Sibyl wrote her prophecies in verses and symbols on light leaves, arranged and kept aside in a certain order. When anyone approached the Sibyl's cave to read them, the leaves were disturbed by a gentle current of air that lifted them into chaos, as soon as the door to them turned on its hinges.

In that image, the action of writing represents the mind itself as it tries to translate between the past and the future—the barely decipherable past, the barely imaginable future, both desperately and frustratingly sought after. Only the nearly weightless present is expendable. —R.P


 
Current Issue
Past Issues
Historical Index
Past Issues

 SEARCH
 
 

 Copyright © The Poetry Foundation    Privacy Policy/Terms of Use    Contact