Creative Writing
by Miroslav Holub
On the express train to Vienna
she writes in her diary
notes about Rome and Naples.
Ink marks like parthenogenetic aphids,
pages like blood smears
of homing pigeons.
She is alone, gray, reconciled,
a Leda long after the swan's departure,
Odysseus retired at Lotophagitis.
Back home, in Maryland,
the notebook will be interred
in the archetypal drawer,
among the yellowed love letters,
among the infant hair curls,
among the dried adult flowers,
near the cushion where the castrated cat dreams
while Mahler's forever forever forever
chokes in the green wallpaper.
It is her message to imagined little sons;
it is her membership in the club
of Swifts, Goethes, Rimbauds, Horatiuses and
deathwatch beetles.
It is her monument outlasting bronze,
five-dimensional reality, the last engraving
of primeval man on reindeer bone,
the last drop
of the fluid soul
before evaporation.
Translated from the Czech by the author and Rebekah Bloyd
Translator Notes:
Here we have Miroslav Holub's stomping grounds: science, culture, history, and their undeniable entwining. Here, parthenogenetic aphidswhose females procreate without male fertilizationilluminate human behavior. And here, a weary academic term is resuscitated and revisioned:
creative writing as a necessary, death-defying act.
In this case, my role as translator was to polish the English as provided by Holub. On several occasions over sixteen years, we were a translation team, considering together his incisive essays and poems. We were at work on this poem, among others, in the weeks preceding his unexpected death in his Prague home (where, not so incidentally, along with contemporary Czech art, enormous plastic ants climbed the walls and dinosaurs roamed a living-room mural).
Having experienced Holub's generosity regarding word choice, I chose the ceremonial, earthy "interred" over the original, neutral "put up." The notebook will begin its decay and, over time, those ink marks will feed another living soul, be it beetle or boy. Initially, I found it curious that Holub decided to forgo "
ewig" from the final movement of "Das Lied von der Erde" since this refined traveler was surely equipped with German. For the reader or listener of the poem in English, however, the three syllables of
forever stretch nicely (and, fortunately, avoid the comic echo "earwig"!).
Holub presents a person who aspired to permanence and, perhaps, epic proportions but failed. Or did she? As forecast by the ticking beetles, her end draws near. But in the poem she writes. Present tense. The fluid soul continues.RB