Charms for Love
by Anonymous
I beat you with a hazel rod
Come to me in madness
I beat you with a bloodied rod
Come like an angel
I beat you with a rod from heaven
Come to me like a wild boar
* * *
Ninety-nine serpents—
ninety-nine flaming beasts—
go to Ion
Slip in by his shirt-collar
squat in his heart
scald him burn him
turn his eyes to my eyes
his face to my face
his path to my house
Make him see me in the distance
a fine-feathered peacock
make him pick me out as basil among weeds
make him tease me among the girls
Like following gold and silver
fall in step with my words
with my walk
with my dance
* * *
Sweet boy
don't send so much longing—
send a little less
and come with it yourself
* * *
Tuesday, basket full of black,
how did you make me fall in love—
did you clip my hair
did you steal my footsteps?
How did you charm me—
with the hair of a mad wolf
with three straws from the bed
with splintered wood
with the fairness of eyebrows
with a chip off the gate
with dark hair from a braid?
How drive every other love away?
* * *
Eagle, eagle, grow into a flying bird
Take yourself to Ion's house
What you find in his head
take in your head
what you find in his ears
take in your ears
what you find in his mouth
take in your mouth
what you find in his hands
take in your wings
Take that great wrong away in your feathers—
and what you find in your head
put it in her head
And what you find in your feathers
put it on the table
in their house
Translated from the Romanian by Fiona Sampson
Translator Notes:
The contemporary status of English as lingua franca seems to disrupt that contract of accord and hospitalityof paritywhich translation asserts. If the practice always creates some accommodation between the twin necessities of original and host textsand does so with varying degrees of success, as well as of proximity to one or the otherit must surely negotiate with peculiar delicacy between English and languages, such as Romanian, which are confined to a single national culture. Co-translation, with the original poet or a trusted colleague, seems to enact these negotiations: it positions the "final poet" as interlocutor, and repeatedly revises her take on the original.
Translation feelsamong literary activitiesunusually purposive. It's hard to get far until you've decided what you want your text to
do. Word-by-word crib, readerly seduction, or highly-individual homage generate their own "early-stage" decisionssuch as whether to preserve the original meter, or tense. Choosing to translate these charms might be, for all I know, an unconscious appeal to love. Consciously, though, I've been intrigued by their high color and dreamlike, incantatory quality since the Romanian poet Ioana Ieronim first showed me a sequence she'd used in a radio drama.
Tropes from ethnographic material are comparatively widely-used in contemporary Romanian art practice, where a strand of Modernism runs alongside postmodernity, as it does in several south Balkan literatures. Ieronim's deployments, particularly in her verse-memoirs of Saxon Transylvania, aren't unusual. Many poets, from the younger-generation Fracturists to Ioan Flora (a central figure until his death in 2005, he came, like the more-translated Vasko Popa and Ivan Lalić, from the Serbian Banat), use traditional, oral, and loaned sources to characterize their work.
Still, the translation of whole charms poses particular problems: not least the question of whether the fragmentary, often elliptical texts we have can be treated as complete. This time Ioana sent me around two dozen charms, with literal translations, selected from a variety of published ethnographic sources. The originals employ listing, singsong, and rhyme. I wanted to preserve these vocal elements without reducing them to a regular, rather domestic "nursery" rhythm which can sanitize risky material. I also wanted to avoid formlessness. In the end, I've aimed for clarity and necessity, omitting almost completely the closures of punctuation which, as W.S. Merwin says, "staple" poem to page.FS