Poetry Founded in 1912 by Harriet Monroe
Home
Magazine
Web Exclusive
Letters
Books
About


Featured Poem
Rule


Rainer Maria Rilke (1875 –1926) is considered one of the greatest twentieth-century poets in the German language.

Email a friend >>
Printable version >>
Day in Autumn
by Rainer Maria Rilke

After the summer's yield, Lord, it is time
to let your shadow lengthen on the sundials
and in the pastures let the rough winds fly.

As for the final fruits, coax them to roundness.
Direct on them two days of warmer light
to hale them golden toward their term, and harry
the last few drops of sweetness through the wine.

Whoever's homeless now, will build no shelter;
who lives alone will live indefinitely so,
waking up to read a little, draft long letters,
and, along the city's avenues,
fitfully wander, when the wild leaves loosen.

Translated from the German by Mary Kinzie

Translator Notes:
Thanks to a remarkable teacher, the late Géza von Molnár, I have known this poem by heart for forty years, and have, saying it over to myself, often exulted in the volta between line seven and the last five lines. (The sonnet is an important shape in Rilke's thought, so much so that its proportions are iconic, not numerical.) How clear it had always seemed to me that the poem dramatized a terrible descent from one kind of time—Olympian time, ample and wounded and loud—into a shallower time, in which the speaker was no longer bravely complicit with destruction but fretful, like a dried leaf blown about the street. After the courageous dialogue with force, he is burnt down to a cinder, tattered, futureless, and alone.

The language of the first seven lines is heavy with the elegiac rural fullness it celebrates; equally undeniable is that the language of the "sestet" is brusque, stripped, desiccated as only urban absence can be. It's true that God is present in the first seven lines, not in the last five, where the syntax of entreaty disappears. It is as if the profusion of the growing season that was just ending in the first part led only to the desolate pavement of the second part's ominously later autumn.

The most recent time I wrote the poem out in English, however, something I hadn't taken in before roughened these clear antipathies. For all its stylistic recoiling from abundance, the poem's second part is also about something that reaches fruition, which is large, complex, almost joyous—the poet's consciousness of a deeper vein whose threshold is deprivation. In the lyric it is not a paradox to speak of the flowering of loss, of the ripening of diminishment into husk and hull. And looking back from this mysterious anti-plenty to the first half of the poem, its fruit so late ripening was already drying up, too, concentrating its sugars before detaching itself from the stem. For those reasons I brought the long u sounds of the wind-swept pastures (Fluren) and shade-draped sundials (Sonnenuhren) down into the final rhyme.—MK


 
Current Issue
Past Issues
Historical Index
Past Issues

 SEARCH
 
 

 Copyright © The Poetry Foundation    Privacy Policy/Terms of Use    Contact