![]() [Les plantes et les planètes] / [Plants and planets] (Tr. by John Montague)
Les plantes et les planètes Au même ciel obéissent ; Du même soleil les bêtes Et les hommes se nourrissent ; Et le métal dans la mine Couve l'astre minuscule, Soufre dont la fleur si fine Vit en chaque corpuscule. Naines ou géantes sont Poudre et bran jetés loin Qui sans chute ou frein s'en vont Aux quatre mondes sans coin Ni angle, d'anges peuplés, Mais d'autres disent que non, Dont les mondes envolés Seraient comme d'un canon, Par qui par hasard tiré, L'expansive conséquence, Et d'aucune intelligence Le fruit de quel grain tiré. [Plants and planets] Plants and planets Obey the same heaven; As beasts and men Are nourished by the same sun; And the metal in the mine Warms minute stars, Sulphurous flowers so delicate They live in every corpuscule. Dwarves and giants are Powder and dust thrown far Without fall or check whirl To the four cornerless, angleless Worlds, peopled with angels, But others say not at all. Their worlds seem Fired from a cannon, Fired by whom by chance, This expanding consequence, The fruit of some grapeshot Without any intelligence. Translated by John Montague
From Volume 177, Number 1, October 2000 Copyright © The Poetry Foundation |