Un citadin / A City Dweller (Tr. by Andrew Shields)
by Jacques Réda
Je regarde souvent la rue où je vais comme si
J'avais depuis longtemps quitté l'émouvante surface
Du monde pour l'autre côté sans fond qui nous efface
Un jour ou l'autre sans retour mais libres de souci.
Je m'applique assez bien à ce délicat exercice
Pour que très vite mon regard cesse d'appartenir
À l'amas nuageux d'espérance et de souvenir
Auquel j'aurai donné mon nom. Mais pour qu'il réussisse,
Il fait aussi qu'un sentiment de bonheur absolu
Se prononce comme en dehors de ma propre personne,
Au point que la rue elle-même à ce moment soupçonne
Qu'elle, toute la ville et son espace irrésolu
Ne font qu'un avec le réseau mobile mais fidèle
Des phrases que nos pas écrivent quand nous circulons.
Alors je ne sais plus qui marche et pose des jalons
De proche en proche aux carrefours. Mon regard se modèle
Sur des yeux inconnus qui demain brilleront, tandis
Que les miens, sur les toits, luiront d'un faible éclat posthume
Et que ma trace imperceptible au niveau du bitume
Guidera peut-être l'élan de passants plus hardis.
Ceux-là connaîtront-ils ce dont quelquefois je me doute :
Que le regard apparemment distrait que nous posons
Sur le monde, est le monde même ? il se voit et s'écoute
À travers la minceur transparente de nos cloisons.
A City dweller
The street I walk along I often see
As if I'd long since left the moving surface
Of the world for the endless other side that disperses
Us all some day without return but free
Of care. I apply myself so well to this fragile proceeding
That very quickly my gaze ceases to be
Part of the cloudy clump of hope and memory
I'll have given my name to. But for this to succeed,
A feeling of absolute happiness has to make
Itself felt, as if from outside me, so much
That at that moment the very street has a hunch
That it, the entire city, and its uncertain space
Have become one with the mobile but faithful pattern
Of phrases written by our steps when we move about.
I no longer know who's walking and marking out
The ground, bit by bit, to the corner. My gaze then patterns
Itself on tomorrow's unknown eyes, which will shine
When from the roofs, posthumous and vague, mine glow,
And my invisible trace on the asphalt below
Might guide the élan of hardier passersby.
Will they know what I sometimes suspect: what appears
To be the distracted gaze with which we see
The world is the world itself?It sees and hears
Itself through the thin transparency of our screens.
Translated by Andrew Shields