![]() Un citadin / A City Dweller (Tr. by Andrew Shields)
Je regarde souvent la rue où je vais comme si J'avais depuis longtemps quitté l'émouvante surface Du monde pour l'autre côté sans fond qui nous efface Un jour ou l'autre sans retour mais libres de souci. Je m'applique assez bien à ce délicat exercice Pour que très vite mon regard cesse d'appartenir À l'amas nuageux d'espérance et de souvenir Auquel j'aurai donné mon nom. Mais pour qu'il réussisse, Il fait aussi qu'un sentiment de bonheur absolu Se prononce comme en dehors de ma propre personne, Au point que la rue elle-même à ce moment soupçonne Qu'elle, toute la ville et son espace irrésolu Ne font qu'un avec le réseau mobile mais fidèle Des phrases que nos pas écrivent quand nous circulons. Alors je ne sais plus qui marche et pose des jalons De proche en proche aux carrefours. Mon regard se modèle Sur des yeux inconnus qui demain brilleront, tandis Que les miens, sur les toits, luiront d'un faible éclat posthume Et que ma trace imperceptible au niveau du bitume Guidera peut-être l'élan de passants plus hardis. Ceux-là connaîtront-ils ce dont quelquefois je me doute : Que le regard apparemment distrait que nous posons Sur le monde, est le monde même ? il se voit et s'écoute À travers la minceur transparente de nos cloisons. A City dweller The street I walk along I often see As if I'd long since left the moving surface Of the world for the endless other side that disperses Us all some day without return but free Of care. I apply myself so well to this fragile proceeding That very quickly my gaze ceases to be Part of the cloudy clump of hope and memory I'll have given my name to. But for this to succeed, A feeling of absolute happiness has to make Itself felt, as if from outside me, so much That at that moment the very street has a hunch That it, the entire city, and its uncertain space Have become one with the mobile but faithful pattern Of phrases written by our steps when we move about. I no longer know who's walking and marking out The ground, bit by bit, to the corner. My gaze then patterns Itself on tomorrow's unknown eyes, which will shine When from the roofs, posthumous and vague, mine glow, And my invisible trace on the asphalt below Might guide the élan of hardier passersby. Will they know what I sometimes suspect: what appears To be the distracted gaze with which we see The world is the world itself?It sees and hears Itself through the thin transparency of our screens. Translated by Andrew Shields
From Volume 177, Number 1, October 2000 Copyright © The Poetry Foundation |