![]() Parmi beaucoup de poèmes / Among Many Poems (Tr. by Mary Ann Caws)
Parmi beaucoup de poèmes Il y en avait un Dont je ne parvenais pas à me souvenir Sinon que je l'avais composé Autrefois En descendant cette rue Du côté des numéros pairs de cette rue Baignée d'une matinée limpide Une rue de petites boutiques persistantes Entre la Seine sinistrée et l'hôpital Un poème écrit avec mes pieds Comme je compose toujours les poèmes En silence et dans ma tête et en marchant Mais je ne me souviens de rien Que de la rue de la lumière et du hasard Qui avait fait entrer dans ce poème Le mot "respect" Que je n'ai pas l'habitude de faire vibrer Dans les pages mentales de la poésie Au-delà de lui il n'y a rien Et ce mot ce mot qui ne bouge pas Atteste la cessation de la rue Comme un arbre oublié de l'espace Among Many Poems Among many poems There was one Which I couldn't remember Except having made it up Long ago While going down that street On the even-numbered side of that street Bathed in a limpid morning A street of little shops still lasting Between the hospital and the wounded Seine A poem written with my feet As I always make up my poems In silence and in my head while walking But I remember nothing Except the street the light and the chance That had caused the entry in the poem Of the word "respect" That I don't usually set resounding In poetry's mental pages Beyond it there is nothing And this word this unmoving word Awaits the ending of the street Like a tree space has forgotten Translated by Mary Ann Caws
From Volume 177, Number 1, October 2000 Copyright © The Poetry Foundation |